| 
	
| Om det här är ditt första besök, se till att gå till vår FAQ (finns även länk till FAQ i navigeringsmenyn ovan). Du kan behöva att registrera dig innan du kan posta (finns även en länk till registrering i navigeringsmenyn ovan). För att titta på inlägg, välj det forum som du vill besöka från de som är listade nedan. | 
		
			
  | 
	|||||||
![]()  | 
	
	
| 
		 | 
	Ämnesverktyg | Visningsalternativ | 
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Medlem 
			
			
			
			Reg.datum: Aug 2001 
				Ort: Sweden 
				
				
					Inlägg: 1 427
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jag håller på att "försvenska" MSTS så att all text i spelet står på svenska istället för engelska. Nu har jag fastnat på tre meningar och behöver Er hjälp: 
		
		
		
		
		
		
		
	you incurred a penalty brake application. you incurred a penalty power cutout. you incurred a penalty engine shutdown. Det jag undrar är: Vad skall dessa meningar heta på svenska ? Den första meningen kan väl knappast översättas med: "Du orsakade en straffbroms applikation." <img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle> Förslag emottages gärna ! ![]() ![]() Mvh R o g e ® ![]() Edited by - Rogge on 06 November 2002 16:38:34  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
   | 
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Guest 
			
			
			
			
					Inlägg: n/a
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jag skulle översätta såhär: 
		
		
		
		
		
		
		
	'du aktiverade nödbromsen' 'du aktiverade nödavstängning ström' 'du aktiverade nödstopp motor (maskin)' UTMK wilburt  | 
| 
			
			 | 
		#3 | |
| 
			
			 Medlem 
			
			
			
			Reg.datum: Aug 2001 
				Ort: Sweden 
				
				
					Inlägg: 1 427
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citat: 
	
   Mvh R o g e ®  
		 | 
|
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Guest 
			
			
			
			
					Inlägg: n/a
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jag har aldrig varit något snille på engelska, men ordet "incurred" innebär enligt min svensk-engelska ordbok från Nordsteds ungefär "ådra sig". En lämpligare översättning av incurred torde i detta sammanhang vara "orsaka". 
		
		
		
		
		
		
		
	Rätta mig om jag har fel, men översättningen av "you incurred a penalty brake application" bör väl ändå vara "du orsakade en nödbromsning" (med negativ innebörd). Eller? OT: Rogge, har du funderat på att sälja rubb och stubb till Microsoft och på så sätt tjäna storkovan? <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle> ____________________ ![]() Med vänliga hälsningar Lukas Nilson www.s-klass.cjb.net  | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 Medlem 
			
			
			
			Reg.datum: Feb 2002 
				Ort: ,  ,  . 
				
				
					Inlägg: 269
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Oj, oj, oj så bra med en meny på svenska! 
		
		
		
		
		
		
		
	![]() Snälla, försök att släppa den på ett eller annat sätt!<img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle>  | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Guest 
			
			
			
			
					Inlägg: n/a
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Jag skulle personligen vilja gå ännu längre ifrån det engelska originalet och friare skriva: 
		
		
		
		
		
		
		
	'nödbroms aktiverad' 'nödavstängning ström aktiverad' 'nödstopp motor aktiverat' Det skulle vara mera 'järnvägslik' svenska. Kort och koncist. 'You incurred a penalty brake application' tycker jag är mindre god engelska i sammanhanget. wilburt  | 
| 
			
			 | 
		#7 | |
| 
			
			 Medlem 
			
			
			
			Reg.datum: Aug 2001 
				Ort: Sweden 
				
				
					Inlägg: 1 427
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citat: 
	
 Här kommer några smakprov - lägg märke till att fältet "Signal" länst ned visar dom Svenska signalbilderna, Kör, Kör 40. (Bilderna är dock tagna på NEC varför signalen visar 48.)   ![]() ![]() Mvh R o g e ®  
		 | 
|
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Medlem 
			
			
			
			
	 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Kollade lite med en lokförarkompis, det begrepp som vanligen används är nödfrånslag.  
		
		
		
		
		
		
		
	Alltså skulle det kunna stå: "nödbroms aktiverad" "nödfrånslag motorström aktiverat" "nödfrånslag motor aktiverat" /Lars B  
		 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#9 | |
| 
			
			 Medlem 
			
			
			
			Reg.datum: Aug 2001 
				Ort: Sweden 
				
				
					Inlägg: 1 427
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Citat: 
	
 - Toppen ! Jag skall ändra på momangen. ![]() Mvh R o g e ®  
		 | 
|
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			 Guest 
			
			
			
			
					Inlägg: n/a
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Där satt den Rogge! 
		
		
		
		
		
		
		
	wilburt  | 
![]()  | 
	
	
		
  | 
	
		
  | 
			 
			Liknande ämnen
		 | 
	||||
| Ämne | Startat av | Forum | Svar | Senaste inlägg | 
| HJÄLP! Sökes: Akut hjälp mot Kräksjukan | Kvarne | Off-topic | 4 | 2004-02-16 12:04 | 
| Panik! Hjälp sökes akut! Stort MSTS-Problem! | Kvarne | MS Trainsimulator - Allmänt om MS Trainsimulator / Open Rails | 7 | 2003-04-21 15:47 | 
| Hjälp med översättning del II | Rogge | Off-topic | 8 | 2002-11-14 18:16 | 
| Behöver hjälp med översättning! | Pierre | Off-topic | 2 | 2002-06-30 19:56 | 
| hjälp sökes till spårvagn | DV12 | MS Trainsimulator - Allmänt om MS Trainsimulator / Open Rails | 6 | 2002-06-11 21:08 |