![]() |
Hjälp med översättning sökes
Jag håller på att "försvenska" MSTS så att all text i spelet står på svenska istället för engelska. Nu har jag fastnat på tre meningar och behöver Er hjälp:
you incurred a penalty brake application. you incurred a penalty power cutout. you incurred a penalty engine shutdown. Det jag undrar är: Vad skall dessa meningar heta på svenska ? Den första meningen kan väl knappast översättas med: "Du orsakade en straffbroms applikation." <img src=icon_smile_approve.gif border=0 align=middle> Förslag emottages gärna ! :) http://www.e-buzz.net/forum/attachments/1820163058.jpg Mvh R o g e ® http://members01.chello.se/averdahl/rc4.gif Edited by - Rogge on 06 November 2002 16:38:34 |
Jag skulle översätta såhär:
'du aktiverade nödbromsen' 'du aktiverade nödavstängning ström' 'du aktiverade nödstopp motor (maskin)' UTMK wilburt |
Citat:
Mvh R o g e ® http://members01.chello.se/averdahl/rc4.gif |
Jag har aldrig varit något snille på engelska, men ordet "incurred" innebär enligt min svensk-engelska ordbok från Nordsteds ungefär "ådra sig". En lämpligare översättning av incurred torde i detta sammanhang vara "orsaka".
Rätta mig om jag har fel, men översättningen av "you incurred a penalty brake application" bör väl ändå vara "du orsakade en nödbromsning" (med negativ innebörd). Eller? OT: Rogge, har du funderat på att sälja rubb och stubb till Microsoft och på så sätt tjäna storkovan? <img src=icon_smile_wink.gif border=0 align=middle> ____________________ http://www.e-buzz.net/forum/attachments/5496617.gif Med vänliga hälsningar Lukas Nilson www.s-klass.cjb.net |
Oj, oj, oj så bra med en meny på svenska!:)
Snälla, försök att släppa den på ett eller annat sätt!<img src=icon_smile_tongue.gif border=0 align=middle> |
Jag skulle personligen vilja gå ännu längre ifrån det engelska originalet och friare skriva:
'nödbroms aktiverad' 'nödavstängning ström aktiverad' 'nödstopp motor aktiverat' Det skulle vara mera 'järnvägslik' svenska. Kort och koncist. 'You incurred a penalty brake application' tycker jag är mindre god engelska i sammanhanget. wilburt |
Citat:
Här kommer några smakprov - lägg märke till att fältet "Signal" länst ned visar dom Svenska signalbilderna, Kör, Kör 40. (Bilderna är dock tagna på NEC varför signalen visar 48.) http://www.e-buzz.net/forum/attachments/7173164244.jpg http://www.e-buzz.net/forum/attachments/1795164301.jpg http://www.e-buzz.net/forum/attachments/6655164318.jpg Mvh R o g e ® http://members01.chello.se/averdahl/rc4.gif |
Kollade lite med en lokförarkompis, det begrepp som vanligen används är nödfrånslag.
Alltså skulle det kunna stå: "nödbroms aktiverad" "nödfrånslag motorström aktiverat" "nödfrånslag motor aktiverat" /Lars B http://www.e-buzz.net/forum/attachments/3219454.gif |
Citat:
- Toppen ! Jag skall ändra på momangen. :) Mvh R o g e ® http://members01.chello.se/averdahl/rc4.gif |
Där satt den Rogge!
wilburt |
Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 09:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson
© Svenska 3D-Tåg 2001-2009