Svenska 3D-Tåg - Forum  
 

Om det här är ditt första besök, se till att gå till vår FAQ (finns även länk till FAQ i navigeringsmenyn ovan). Du kan behöva att registrera dig innan du kan posta (finns även en länk till registrering i navigeringsmenyn ovan). För att titta på inlägg, välj det forum som du vill besöka från de som är listade nedan.

Gå tillbaka   Svenska 3D-Tåg - Forum > N3V Trainz > Trainz - Allmänt om Trainz

Svara
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
Gammal 2010-02-14, 17:46   #1
Romet12
Medlem
 
Reg.datum: Jun 2007
Ort: Sweden
Inlägg: 281
Standard Rutt trailer!

Hej, jag tänkte göra en trailer till min rutt. För att trailern ska bli bra så måste jag börja med att skriva ett manuskript där jag skriver allt vad jag tänker säga eller vad som ska hända i filmen osv. Men problemet är att jag kan inte så bra engelska. Meningen på engelska lyder så här:
Citat:
Are you ready to take the control over your train and drive over 20 miles in worlds darkest place?
Liksom kan man säga så eller, när jag säger repliken för mig själv då känns det som att det är någonting som är fel. Men vad.
Romet12 besöker inte forumet just nu  
Svara med citat
Gammal 2010-02-14, 18:10   #2
tågfreak 96
Medlem
 
Reg.datum: Jul 2009
Ort: halland Sverige
Inlägg: 319
Standard

Citat:
Ursprungligen postat av Romet12 Visa inlägg
Hej, jag tänkte göra en trailer till min rutt. För att trailern ska bli bra så måste jag börja med att skriva ett manuskript där jag skriver allt vad jag tänker säga eller vad som ska hända i filmen osv. Men problemet är att jag kan inte så bra engelska. Meningen på engelska lyder så här:

Liksom kan man säga så eller, när jag säger repliken för mig själv då känns det som att det är någonting som är fel. Men vad.
jag tror det betyder: är du redo att ta kontrollen över ditt tåg och köra över 20 engelska mil i världens mörkaste plats.
__________________
tågfreak 96 besöker inte forumet just nu   Svara med citat
Gammal 2010-02-14, 18:27   #3
Romet12
Medlem
 
Reg.datum: Jun 2007
Ort: Sweden
Inlägg: 281
Standard

Citat:
Ursprungligen postat av tågfreak 96 Visa inlägg
jag tror det betyder: är du redo att ta kontrollen över ditt tåg och köra över 20 engelska mil i världens mörkaste plats.
Jag vet vad det betyder eftersom jag skrev själv det men liksom tror du att det låter bra? Jag fick betträ ide:
Citat:
Are you ready to take the control over your train and drive in the worlds darkest place?
Romet12 besöker inte forumet just nu   Svara med citat
Gammal 2010-02-14, 18:31   #4
korvtiger
Medlem
 
Reg.datum: Jan 2008
Ort: Uppland, Sverige
Inlägg: 2 716
Standard

Om du tar bort "the" från framför "control" och sätter in det framför "worlds". Sedan sätter du in en apostrof i wordls framför S:et (world's) Sedan så låter det nog bättre med "more than" istället för "over". Ett "it" efter drive skulle nog inte sitta fel heller. Man skulle kunna byta ut "in" mot through. Sedan skulle man kunna byta ut place mot area... Men det är nog en smaksak.

Citat:
Are you ready to take control over your train and drive it more than 20 miles in(through) the world's darkest place?
__________________
-k-
korvtiger besöker inte forumet just nu   Svara med citat
Gammal 2010-02-14, 18:35   #5
Romet12
Medlem
 
Reg.datum: Jun 2007
Ort: Sweden
Inlägg: 281
Standard

Citat:
Ursprungligen postat av korvtiger Visa inlägg
Om du tar bort "the" från framför "control" och sätter in det framför "worlds". Sedan sätter du in en apostrof i wordls framför S:et (world's) Sedan så låter det nog bättre med "more than" istället för "over". Ett "it" efter drive skulle nog inte sitta fel heller. Man skulle kunna byta ut "in" mot through. Sedan skulle man kunna byta ut place mot area... Men det är nog en smaksak.
Ok, inte illa. Jag gjorde om manuset så, nu skulle texten se ut så.
Citat:
Are you ready to take the control over your train and drive in the worlds darkest place?
Men vad skulle ni ändra där nu då?
Romet12 besöker inte forumet just nu   Svara med citat
Gammal 2010-02-14, 19:01   #6
Wasso
Medlem
 
Reg.datum: Aug 2009
Inlägg: 584
Skicka ett meddelande via Skype™ till Wasso
Standard

Det låter bra, men jag tycker att det låter bättre utan 'the' innan 'Control', och ett 'it' efter drive skulle också passa

Alltså såhär:
Citat:
Are you ready to take control over your train and drive it in the worlds darkest place?
Men bestäm du, det är din bana
__________________
Mvh Wasso

Senast redigerad av Wasso den 2010-02-14 klockan 19:02.
Wasso besöker inte forumet just nu   Svara med citat
Gammal 2010-02-14, 19:09   #7
benkegbg
Medlem
 
Reg.datum: Feb 2005
Ort: Fort McMurray, Alberta, CANADA
Inlägg: 1 382
Standard Från en som kan engelska

Hej!
Min fru är från Kanada så hennes modersmål är engelska. Jag lät henne titta på texterna och hon föredrog den sista:

Are you ready to take control over your train and drive in the world's darkest place?

Hälsningar
__________________
Benkegbg
Är president i Bensland. Ett land där ALLA älskar att åka tåg.
benkegbg besöker inte forumet just nu   Svara med citat
Gammal 2010-02-14, 20:12   #8
Romet12
Medlem
 
Reg.datum: Jun 2007
Ort: Sweden
Inlägg: 281
Standard

[quote=Wasso;204138]Det låter bra, men jag tycker att det låter bättre utan 'the' innan 'Control', och ett 'it' efter drive skulle också passa

Alltså såhär:


Men bestäm du, det är din bana

Citat:
Ursprungligen postat av benkegbg Visa inlägg
Hej!
Min fru är från Kanada så hennes modersmål är engelska. Jag lät henne titta på texterna och hon föredrog den sista:

Are you ready to take control over your train and drive in the world's darkest place?

Hälsningar
Tack så hemskt mycket! Ska se till att trailern till Subway System Vol. 1 blir bra.

PS! Grattis på alla hjärtans dag!
Romet12 besöker inte forumet just nu   Svara med citat
Svara


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av
Forumhopp



Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 06:59.


Powered by vBulletin® Version 3.7.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson
© Svenska 3D-Tåg 2001-2009